世界快報:簽訂外文勞動合同應(yīng)“一配一”
(相關(guān)資料圖)
讀者夏蕓近日反映說:“我是一家外企職工。在我入職時,公司與我簽訂了一份全外文的勞動合同,當時我也沒有在意。”
轉(zhuǎn)眼數(shù)年已過,由于種種原因,公司欲單方面解除勞動合同?!拔艺J為,公司的做法是違法的,便爭論了幾句。交涉未果,我準備申請勞動爭議仲裁。哪知,同事告訴我,由于我簽訂的是外文的勞動合同,仲裁對這樣的勞動合同是不認的。不知同事的說法對不對,我該怎么辦?”
分析
外文勞動合同,不能隨意簽。因為行文習(xí)慣和地方俚語等不同,加之理解方面的偏差,往往同一句話會有不同的解釋,從而加深彼此間的矛盾。而這方面的糾紛并不鮮見。十多年前,上海市郊一家外資企業(yè)的外方總經(jīng)理一上任,就用英文說讓職工“回家”,按他事后的說法,是讓職工回家?guī)滋欤群虬才?,但職工以為企業(yè)讓他“回家”,就是解除勞動合同,雙方遂發(fā)生爭議。
在現(xiàn)實生活中,有些企業(yè),特別是外企,要求必須簽訂外文勞動合同怎么辦?首先,任何勞動法律法規(guī)都沒有明確簽訂外文勞動合同是違法行為,因此,如果企業(yè)堅持簽訂外文勞動合同,職工也要堅持同時附一份同樣內(nèi)容的中文勞動合同。職工還應(yīng)該要求注明:發(fā)生勞動爭議等,以中文勞動合同為準。只有通過“一配一”的方式,才能保證合同內(nèi)容的準確性,減少因為合同用詞引發(fā)的爭議。
至于同事的說法,應(yīng)該是存在偏差的。職工持有外文勞動合同打官司,只要符合打官司的程序要件,比如,各區(qū)外資企業(yè)(不包括浦東新區(qū)),所有的仲裁均有上海市勞動人事爭議仲裁委承辦,官司肯定是可以打的。但是,由于是外文勞動合同,為了公平準確起見,仲裁委會要求你尋找一家有資質(zhì)的翻譯公司對你的外文勞動合同進行全文翻譯,而這筆翻譯費用不低,且基本由申請人自己承擔(dān)。
(據(jù)勞動報消息 趙竺安)