您的位置:首頁(yè) > 動(dòng)漫 >

天天熱點(diǎn)評(píng)!水星的魔女小說(shuō) 原創(chuàng)章節(jié)#2 人物介紹

尤修拉·米爾澤哈尼

朗格朗茲社最高技術(shù)責(zé)任者。


【資料圖】

婭婭·福爾內(nèi)菲爾德

尤修拉專屬的執(zhí)事兼保鏢。

小說(shuō)版原創(chuàng)篇章#2 「雙線的朗格朗茲」

Love takes the meaning in love"s conference.

——威廉·莎士比亞《仲夏夜之夢(mèng)》

譯注:去專門翻了下朱生豪先生的譯本,這句話的翻譯跟日語(yǔ)翻譯以及我淺薄的英語(yǔ)水平有些許出入,故保持英語(yǔ)原文不譯。

摘錄

LYSANDER O! take the sense, sweet, of my innocence.

Love takes the meaning in love"s cnference.

I mean that my heart unto yours is knit,

So that but one heart we can make of it;

Two bosoms interchained with an oath,

So then two bosoms and a single troth.

Then by your side no bed-room me deny,

For, lying so, Hermia, I do not lie.

拉山德 啊,愛(ài)人!不要誤會(huì)了我無(wú)邪的本意,戀人們是應(yīng)該明白彼此所說(shuō)的話的。我是說(shuō)我的心和你的心聯(lián)結(jié)在一起,已經(jīng)打成一片,分不開來(lái);兩個(gè)心胸彼此用盟誓連系,共有一片忠貞。因此不要拒絕我睡在你的身旁,赫米婭,我沒(méi)有一點(diǎn)兒壞心腸。

威廉·莎士比亞《仲夏夜之夢(mèng)》·朱生豪譯·譯林出版社

標(biāo)簽:

相關(guān)閱讀