世界報道:能動就行,但還可以更好
(資料圖)
到第4集為止,偶爾幾個遠(yuǎn)景細(xì)看有點奇怪之外,近景基本還行。減少打戲增加文戲,揚長避短不失為一個策略。但是這個文戲,除了篇幅原因,外加游戲前四章的劇情就比較謎語,講的也不夠好。
臺詞和翻譯是一大問題。首先說翻譯,到第4集為止,翻譯大體上沒有完全偏離原意的地方。但某些句子,翻譯得差了那么點意思。舉個小例,日配第4集,21分13秒,阿米婭跟薇爾莉特一樣,“露了一手”證明自己也是感染者,然后說了句:“misa sang do onaji desi?!蔽覜]有系統(tǒng)學(xué)過日語,憑著看了幾年的番,知道這話的意思是“和米莎你一樣”。但此時的字幕是“我也是感染者”。前者更符合信達(dá)雅。
日配能用較好來形容的話,中配,高情商:勉強還行。低情商:災(zāi)難。某些臺詞是照著日文臺詞直接翻譯過來的,甚至都不改一下語序,聽起來就怪怪的。不禁發(fā)問:咱平時會這樣說話嗎?這些是“差”的部分。至于“不夠好”的部分,(以下為個人主觀感覺)中配的情緒起伏,處理得沒有日配的好。就第1集開頭,阿米婭的三聲“博士”,黑澤朋世配出了“疑惑→將信將疑→驚喜”的轉(zhuǎn)變。第4集,黑鋼組,雷蛇中日配各有千秋,芙蘭卡的話感覺日配要更“屑(戲謔)”一點。游戲里她倆我練的比較早、用的比較多,有點先入為主的意思。
我猜看番的觀眾里,大概百分之五六十是游戲玩家。看到凱爾希出現(xiàn),我們會會心一笑地發(fā)個“老女人”的彈幕,是因為在游戲劇情里,我們知道凱爾希已經(jīng)活了很久很久,幾乎每一生都在為這片大地的明天而奔波,并且與博士之間產(chǎn)生了些很有趣的互動??吹嚼咨吆蛙教m卡會發(fā)個“黑鋼相聲組”,是因為我們在漫畫中了解到一個穩(wěn)重可靠、面冷心熱的雷蛇,和一個調(diào)皮又堅強,不愿連累朋友的芙蘭卡,以及兩人的日常拌嘴。這些是獨屬于粉絲的樂趣,是路人觀眾所不知道的。
篇幅原因只講到碎骨之死,對應(yīng)游戲中的1~4章,沒看過游戲劇情的路人觀眾大概看兩眼就乏味離開。所以我基本可以定義其為粉絲向手游改動畫了。我對它的期望,很抱歉,也是能動就行,本來就不抱很大期望,目前看來算是符合我預(yù)期。可惜我廚的干員是小燕子,第6章才有她的戲份,看不到她動了。
如果還能有下一季,我希望就用一季,講好第5、6章霜星、浮士德之死就行。愛國者和塔露拉還能留到下一季,別一口氣講到黑蛇,強行完結(jié)整合運動篇,真沒必要?;蛘哒麄€投票,選票數(shù)最高的ss/故事集做個劇場版也行啊。
綜上所述,3星,外加1星人情。
最后,這次危機合約真簡單(
標(biāo)簽: 黑澤朋世