國內(nèi)的流行詞“你不對(duì)勁”“你不對(duì)勁”用日文怎么說?
今天被網(wǎng)友問道一個(gè)奇怪的問題,國內(nèi)的流行詞“你不對(duì)勁”,用日文怎么表達(dá)?有趣的問題,展開討論一下或許有些說頭。
如果直譯的話,“你不對(duì)勁”就是“あんたがおかしいよ”,或者“お前何か変よ”但是考慮“你不對(duì)勁”這句話的環(huán)境,大都是“紳士”“老司機(jī)”開車的時(shí)候,第三者看懂了意圖再進(jìn)行吐槽,所以這個(gè)“你不對(duì)勁”就更有針對(duì)性。所以我覺得有更加直接的翻譯,就是“あんたって変質(zhì)者よ”。簡單說就是“你是個(gè)變態(tài)”。
有的朋友不是要問了,“變態(tài)”不就是“hentai”嗎?也就是“変態(tài)”,這個(gè)“変質(zhì)者”,有什么區(qū)別?注意,這個(gè)“變質(zhì)者”是日文的說法,和中文里過了保質(zhì)期的“變質(zhì)”意思不一樣。“hentai”其實(shí)是更加接近學(xué)術(shù)進(jìn)行描述上的,描述的就是那類與正常人的行為嗜好不同的人,我覺得是比較中性的。
但“変質(zhì)者”就是純粹的貶義詞,大多數(shù)是從犯罪預(yù)防的角度談?wù)摳櫺袨闀r(shí)使用的詞匯,詞源是法語的dégénéré。
如果完全沒明白的話,打個(gè)比方,如果說中文里,“hentai”相當(dāng)于“精神病”,它描述的是一種病態(tài)的話,那么“変質(zhì)者”就相當(dāng)于“神經(jīng)病”了,就壓根是罵人了。
那么這里又要說了,鏡華小天使說的“不審者(ふしんしゃ)”,又是什么東西呢?直譯的話,就是“可疑人員”。
那么“変質(zhì)者”和“不審者”又有什么區(qū)別呢?“不審者”指的是可疑的人,但這個(gè)人到底實(shí)錘不實(shí)錘,不清楚,但足以引人矚目,小心提防,但“変質(zhì)者”是行為和舉止已經(jīng)實(shí)錘了的變態(tài),所以也足以叫人小心提防。打個(gè)比方,如果你在大街上走,如果突然向鏡華搭話,并且糾纏不清,那么她就可以大叫你是“不審者”,是個(gè)可疑的人,但如果你把手放在她腦袋上,祈求她的祝福,那她就可以大喊“変質(zhì)者”,但此時(shí),無論是“不審者”,還是“変質(zhì)者”,都還不足以稱為“犯罪者”,他們?cè)斐傻膫Σ蛔阋苑Q為“罪犯”。
那么回到最初的問題,“你不對(duì)勁”,的翻譯,確實(shí)是“変質(zhì)者”比較接近,單純的“変な人”已經(jīng)無法描述這個(gè)吐槽的力度了,所以“変質(zhì)者”這種已經(jīng)將對(duì)方的行為實(shí)錘為變態(tài)的貶義詞,更加接近“你不對(duì)勁”的感覺。