您的位置:首頁 > 快訊 >

警惕“大翻譯”背后的反華輿論戰(zhàn)

原標(biāo)題:警惕“大翻譯”背后的反華輿論戰(zhàn)

近段時間,各路境外勢力在網(wǎng)絡(luò)空間發(fā)起的對華“認(rèn)知戰(zhàn)”層出不窮。其中,一場所謂的“大翻譯運(yùn)動”格外引人關(guān)注。一些人挖空心思截取中文社交媒體上的個別極端言論,添油加醋進(jìn)行翻譯,向外國受眾傳遞帶有明顯敵視意味的誘導(dǎo)性信息,以期在境外輿論場污名化中國。

在今天的媒介環(huán)境下,人人都有麥克風(fēng),發(fā)聲門檻一再降低。眾聲喧嘩中難免泥沙俱下,當(dāng)然也包括一些極端化情緒化言論。這既是各國輿論場的通病,也是網(wǎng)絡(luò)空間治理需要重視的問題。但所謂的“大翻譯運(yùn)動”,卻是在有意擇取放大中國輿論場中的少數(shù)極端言行,將其“包裝”為整體國民的思維方式,迎合并進(jìn)一步強(qiáng)化西方對華業(yè)已存在的偏見。這種煽動仇恨制造對立的行徑,用心險惡不難想見。

那么,是誰在操弄“大翻譯”?溯源這條反華流水線不難發(fā)現(xiàn),大量牽頭賬號都與國內(nèi)一個名為“神友”的網(wǎng)絡(luò)群體有著千絲萬縷的聯(lián)系。這些人曾盤踞于一些貼吧,利用表情包、諧音梗、縮略語等方式陰陽怪氣地“鍵盤議政”,輸出各種“恨國”思想。在平臺的多輪打擊下,“神友”早就成了國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)世界里的“過街老鼠”。如今的他們,以“鼠人”“浪人”自居,混跡于海外社交媒體,通過惡毒的“翻譯”繼續(xù)輸出自己的扭曲心態(tài)。

“神友”逐臭而生,反華勢力卻視之為“香餑餑”。一些西方國家利用手握社交平臺的渠道優(yōu)勢,建構(gòu)起了一個輿論戰(zhàn)“武器庫”。具體到“大翻譯運(yùn)動”上,“美國之音”“自由亞洲電臺”等反華媒體深度參與其中,通過“水軍”點贊、大號轉(zhuǎn)發(fā)、新聞報道等手段,將幾個陰暗角落里的“神友翻譯”捧為“輿論主流”,不斷在境外輿論場制造“熱搜”。冷眼看這一番操作,不難發(fā)現(xiàn)隱藏其中的新動向,那就是西方的對華輿論戰(zhàn),正在由外文轉(zhuǎn)中文,大肆宣揚(yáng)灌輸西方“普世價值”那一套,變?yōu)橹形霓D(zhuǎn)外文,散布極端言論、誘導(dǎo)民間仇恨對立。近年來,借由疫情溯源、“新疆棉”等不同由頭,反華勢力已多次挑釁生事,可以想見,未來這種輿論抹黑還會變換面目不斷冒頭。

我們相信是非自有公論,公道自在人心,但也要看到,輿論戰(zhàn)本就是外交斗爭的形式之一。我們不僅要對那些子虛烏有的抹黑堅決反擊,更要善于化危為機(jī),在斗爭中講好中國故事。一方面,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)平臺要立場鮮明、壓實責(zé)任,及時處理有害信息,封禁違法違規(guī)賬號,持續(xù)清朗網(wǎng)絡(luò)空間;另一方面,廣大網(wǎng)友也要擦亮眼睛,不要被真假難辨的外網(wǎng)評論區(qū)截圖帶了節(jié)奏,最終被當(dāng)槍使而不自知。從長遠(yuǎn)來看,最根本的還是積極作為、融通中外,將“中國故事”的話語權(quán)牢牢掌握在自己手上,向世界展示可信、可愛、可敬的中國形象。

“新中國解決了‘挨打’的問題、‘挨餓’的問題,現(xiàn)在需要解決‘挨罵’的問題。”無論是從現(xiàn)實需要看,還是從長遠(yuǎn)發(fā)展計,我們都要高度重視“正名”問題,讓“想聽內(nèi)容的耳朵”聽到更加多元和真實的聲音。這是國家的戰(zhàn)略課題,也是每一個網(wǎng)民的責(zé)任。(冬天)

標(biāo)簽:

相關(guān)閱讀