您的位置:首頁(yè) > 旅游 >

明日方舟:國(guó)際服翻譯鬧笑話?外服玩家疑惑 國(guó)服玩家擔(dān)憂(yōu)

對(duì)于明日方舟中的國(guó)服玩家們來(lái)說(shuō),悠星這個(gè)名字可能并不太熟悉,但對(duì)于國(guó)際服的玩家們來(lái)說(shuō),悠星這個(gè)名字的分量就不一樣了,因?yàn)橛菩鞘敲魅辗街蹏?guó)際服的海外運(yùn)營(yíng),所以,國(guó)際服的玩家們對(duì)都對(duì)悠星或多或少有著一定的了解。而近期,在國(guó)際服的翻譯中,悠星似乎就鬧了一個(gè)很大的笑話,惹得眾多國(guó)服的刀客塔們也來(lái)圍觀。

事情經(jīng)過(guò)是這樣的,悠星在翻譯一些壁掛的詳細(xì)介紹時(shí),將原本的時(shí)鐘clock翻譯成了cock,也就是中文中所說(shuō)的公雞的意思,原本懸掛在墻上的時(shí)鐘,也就變成了懸掛在墻上的公雞,這樣的翻譯偏差,無(wú)疑會(huì)讓人感到十分的奇怪。因此,在外服玩家們看到了這個(gè)翻譯后,紛紛開(kāi)始猜測(cè)起了將公雞懸掛在墻上的原因。

而了解真相的國(guó)服玩家們,卻是對(duì)此忍俊不禁,并開(kāi)始佩服于外服的翻譯水平,甚至還有玩家想要看悠星翻譯畫(huà)中人的情景了。實(shí)際上,這次的翻譯問(wèn)題并不大,本身的句意還是能夠說(shuō)得下去的,只是將一個(gè)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤了而已,而造成出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的原因可能只是翻譯人員一時(shí)的疏忽,這才讓玩家們看到了這樣一個(gè)名場(chǎng)面。

不過(guò),雖然這次的翻譯問(wèn)題,但是出現(xiàn)這樣的問(wèn)題,悠星的確應(yīng)該注意自己對(duì)翻譯的把控了, 畢竟,翻譯是玩家們理解游戲與劇情的前提,如果翻譯不得體的話,很容易造成玩家們理解的偏差。而且,在先前的翻譯中,悠星也出現(xiàn)過(guò)這樣翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題,像是先前對(duì)局部壞死的翻譯,就曾引發(fā)玩家們的熱議。

因此,這次的翻譯問(wèn)題,無(wú)疑是在提醒悠星需要更加重視翻譯的細(xì)節(jié),來(lái)避免出現(xiàn)這樣的情況,如果這個(gè)問(wèn)題不解決的話,就會(huì)令玩家們很難想象接下來(lái)外服的翻譯還會(huì)出什么岔子,尤其是目前國(guó)服的“畫(huà)中人”活動(dòng),搞不好的話,會(huì)讓玩家們完全誤會(huì)這次的活動(dòng)。

總的來(lái)說(shuō),這次悠星在外服出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題,確實(shí)會(huì)讓人感到忍俊不禁,也希望悠星在以后的劇情中,能夠重視翻譯的問(wèn)題,避免再次出現(xiàn)這樣的情況。

標(biāo)簽: 明日方舟 國(guó)際服翻譯

相關(guān)閱讀