焦點訊息:涼宮“春日”與朝比奈“未來”
眾所周知,在《直觀》里,“涼宮ハルヒ”漢字應該寫成“涼宮春日”實錘了:
(資料圖片僅供參考)
我聽說日文的名字大多不是只有音,而是有含意的。小春就是spring day,古泉就是old spring。(ハルはスプリングデイ、古泉はオールドスプリング。)
實際上,在《驚愕(上)》里就已經(jīng)實錘了,只不過在中譯本里沒有被翻譯出來:
「……漢字、平假名、片假名各自有各自的語調(diào)和語意啊。每個都不一樣啊。你試一下用平假名叫我的名字看看?!?p>會變?nèi)岷鸵稽c嗎?與“春日”和“ハルヒ”相比(春日やハルヒと比べたら;這句話沒有被翻譯出來)。先不管這個——
但“朝比奈みくる”漢字應該寫成什么,則并沒有定論。(無論是臺角的“實玖瑠”,還是天角的“實玖琉”,都只是無數(shù)種可能的漢字寫法之中的一種罷了,并不會因為“官中”的出身就帶有權威性。)
我自己讀書的時候,覺得應該寫成“未來”——“從未來而來(みらいからくる)”,簡稱“未來(みくる)”。不過這顯然不可能是我的首創(chuàng),至少在十年前就已經(jīng)有人提出過這個想法。例如:
如果要結合學姐的身份來翻譯,那顯然MI=未,KURU=來,翻譯成朝比奈未來才是最準確的。(https://bbs.nga.cn/read.php?tid=4286810,2011年5月28日)
又如:
「未來」かと…
涼宮ハルヒちゃんで、「涼宮ハルヒちゃんの消失」の回で、みくるが習字で「未來」と書いて、鶴屋さんが「未來と書いてみくるとよませるっさね!さすがみくるっさ!!」と発言しています。
「未來」だったら「みくる」のキャラ設定とぴったりですからね。(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1154904366,2011年2月3日)
不過畢竟《涼宮醬》終究屬于二創(chuàng),因此這個證據(jù)并不足以一錘定音。
另外,如果“みくる”應該寫成“未來”的話,那《陰謀》中阿虛取的假名“みちる”就應該類似地寫成“未散”。這應該是個好名字吧?
「みちる嗎。這也是個好名字呢?!?/p>
她終于露出了微笑。
我在榻榻米上伸開腿,注視著古色古香的電燈。然后想了想朝比奈學姐的名字。
標簽: SPRING