世界熱點評!小排球各翻譯版本探討(2)
早上剛說完沒有(2)下午就打臉(可是研究翻譯好有趣)
(資料圖片)
翻譯這回事,最難的不是理解文意,而是跨越文化差異的天塹。
文字梗、諧音梗、文化梗、時代?!话銇碚f注定是會在翻譯過程中被迫流失。母語者和語言習得者必定會有天然的優(yōu)勢。但好的翻譯可以從文字上、從意趣上彌補這一點,這就是信達雅的“雅”存在的意義。
先說結(jié)論:支持正版。我意思是用特殊手段去買原版也可以
回到可愛的小排球。
下面這個例子我在がじゅまる桑關(guān)于雙子的雜談里有注釋過一點,不過其實洗手間大戰(zhàn)這里的節(jié)奏真的非常非常緊湊,喜歡看日本漫才的人會覺得非常爽。
如果說兔赤二人的“20次看電視、130歲談話、不要穿那么少會感冒”這一段,是本作雙人漫才的冠軍(我評的),那么洗手間大戰(zhàn)這一段可以說是多人漫才的No.1。
第43卷第379話【妖怪大戰(zhàn)爭】
日向在洗手間門口被影山攔下(kgym這還不是你自己先去挑釁他的嘛),侑上來搞事情結(jié)果自己被搞,幫了日向卻被日向痛擊(屢次三番)……太慘了……。
說到底還是侑修行不夠
宮侑:飛雄くーん、うちのスパイカーに喧嘩売らんといて~~?
影山:売ってません。買ってただけです。
木兔:買ったって何を!?もしかして宮治(ミヤーサム)のおにぎり!?俺も食いたい?。?/p>
宮侑:早い早い?。矀€質(zhì)問して、回答1個も聞いてへんやん!
影山:違います。喧嘩です。
牛島:喧嘩なんてするな。バレーで勝負しろ。
宮侑:ハイ、ややこしくなってきた!!
宮侑:飛雄君~~ 別來找我們攻手挑釁啊~~??
影山:我沒找。我是被挑釁的。
木兔:誰說的買了什么!?難道是宮治的飯團!?我也想吃!!
宮侑:說太快了說太快了!問了兩個問題都還沒聽到一個回答呢!
影山:不是買。是在吵架。
牛島:不要吵架。用排球來一決勝負。
宮侑:好的,事態(tài)變得復雜了起來??!
【B漫】
宮侑:小飛雄~可以請你不要找我家主攻手的茬嗎?
影山:我并沒找茬,是他先挑事的。
木兔:挑什么東西?!宮治飯團的口味嗎?!我也想嘗嘗看??!
宮侑:你夠了!!上來就一堆問題!誰答得過來??!
影山:是挑事,不是挑飯團。
牛島:不要鬧事,把精力留到比賽再用吧。
宮侑:這下可好,變得更麻煩了!!
【不知名翻譯,可能是排吧?我在排吧找的】
宮侑:飛雄,別挑釁我們家攻手哦?
影山:我沒有。我是受害方。
木兔:收到什么?。侩y道是宮治的飯團?我也想吃?。?/p>
宮侑:太跳躍了!問了2個問題,1個答案都還沒聽到呢!
影山:不是飯團。是挑釁。
牛島:別打架。用排球定勝負。
宮侑:行吧,事情麻煩了?。?/p>
首先這里全程都是一個日語雙關(guān)梗。
“喧嘩売る”,吵架,“売る”有賣/挑釁的意思,所以影山回答“買った”即“我是被挑釁的一方”,“買う”是"買"的意思,剛從房間里出來的木兔只聽到了后半句,單純以為他們買了吃的。因為太難翻了,所以我選擇把事情解釋清楚。
而且這里出現(xiàn)了著名的寫作A讀作B的用法,木兔把宮治miya osamu嘴快念成了ミヤーサムmiya-samu,真是非常大孩子~
僅就雙關(guān)梗而言,B漫翻譯得還挺不錯的,借了“挑事”和“挑東西”同一個字來處理(雖然讀音不一樣)。但宮侑對木兔的答話和牛島的那一句,“你夠了” “鬧事” “精力留到比賽再用”都不是原意。
宮侑:アランくん…ごめんな…俺、甘えとった。いつも的確なツッコミが居るという狀況に甘えとったんや…!
阿蘭君…對不起…我確實是被寵壞了…在一直都有精準吐槽降落的情況中被寵壞了啊…!
【B漫】抱歉,Alan,我果然……把事情想得太簡單了。都是你那及時而犀利的吐槽,把我給慣壞了……
【不知名翻譯】阿蘭啊…對不起…我以前太任性了,總是有人準確地吐槽,我在安心的環(huán)境下太任性…!
“甘えとった”是關(guān)西話中“甘えていた”的意思,甘える是撒嬌/承蒙別人好意的意思,根據(jù)語境,寵壞、任性、慣壞了,意思都說得通。
B漫的“想得太簡單”就真的想得太簡單了,但“及時而犀利的吐槽”翻得不錯。
宮侑:まだ出て來んといてくれ…!こっちは渋滯や。インターバルくれ…!
求求你先不要出場啊…!這里槽點都堵滿了…讓我先喘口氣吧…!
【B漫】你就不要再來湊熱鬧了!槽點已經(jīng)夠多的了!給我點喘息的時間吧!
【不知名翻譯】你先別出來…!這邊大堵車,給我個緩沖時間…!
不知名翻譯是直譯,“渋滯”就是堵車的意思。這里侑是說槽點太密集了他吐槽不過來了。
臣:關(guān)我何事
佐久早:うるさい、お前に言ってない。
宮侑:臣くんはいちいちコトバが刺々しいねや~~ウニかちゅうねん、殻割ってこ割ってこ~~
日向:侑さん、面白いです!
宮侑:気遣い(トドメ)やめてくれっ…??!
佐久早(對星海):啰嗦,我又不是跟你說話。
宮侑:臣你的話里總是帶刺啊~~你以為自己是海膽啊? 把殼打開把心敞開~~
日向:侑前輩 很有趣哦!
宮侑:別在這個時候照顧我的感受(給我最后一刀)…!!
【B漫】
佐久早:我又沒跟你說話,一邊兒涼快去。
宮侑:從小臣你嘴里說出來的話真是越來越難聽了~干嘛把自己弄得像海膽一樣呢~還是盡快把這身帶刺的殼脫掉吧~
日向:侑前輩,你真是太逗了!
宮侑:不要這樣安慰(刺痛)我好嗎?。?/p>
【不知名翻譯】
佐久早:閉嘴,沒和你說話。
宮侑:臣你說話總是帶刺誒~你是海膽嗎,把殼打開吧~
日向:侑前輩,你很有趣!
宮侑:感謝關(guān)心(請勿補刀)…??!
一邊兒涼快去……我覺得臣倒也沒說到這個份上……還有“太逗了”,唔翻譯北方人吧?2333
我盡力還原了宮侑“殼打開殼打開~”的和事佬語氣,具體演繹可以去看がじゅまる桑。
“気遣い”和“トドメ”也是寫A讀B的用法。增加信息量。
第43卷第380話【寒暄·2】
這話翻譯為打招呼/問好之類的,都可以,主要是“ご挨拶”是個尊敬式的用法,但在侑嘴里出來的話就一股挑釁味兒。“讓你們見識見識日向的厲害!嘿嘿嚇到了吧!”這種感覺。翻成下馬威我都有點可以接受(但考慮到是和前面對應的標題還是算了吧
日向:たとえランキングで影山に負けてても、侑さんのサーブすごいです!
宮侑:世の中順位が全てやない。みんな優(yōu)勝や。お手手繋いでゴールしよう??
佐久早:キモ
木兔:そんな勝負面白い???
宮侑:わかっっっとんねんっっ?。。蔽灰酝馊珕Tビリや?。?!あと臣くんはコトバのオブラート勉強して??!
日向:即使在排行榜上輸給了影山,侑前輩的發(fā)球也是很厲害的!
宮侑:這世界上排名并不是全部。大家都是冠軍。一起牽著手手跑到終點吧??
佐久早:惡心
木兔:這樣的比賽有意思嗎???
宮侑:都說我知——道了!!除了第一名大家都是倒數(shù)第一?。?!還有臣你給我去學下什么叫委婉發(fā)言??!
【B漫】
日向:就算侑前輩的排名在影山之下,你的發(fā)球也仍然很厲害?。?/p>
宮侑:這世上又不是只看排名~索性大家手牽手,一起沖過終點怎么樣??
佐久早:好惡心…
木兔:好像很有趣的樣子???
宮侑:夠了!我懂!!我都懂!!除了第1名,剩下的都是廢物?。?!另外小臣你吐槽別人的時候可以盡量“委婉”一些嗎?。?/p>
【不知名翻譯】
日向:雖然排行榜上輸給影山,但是侑前輩你的發(fā)球還是很強哦!
宮侑:這世上可不是全看排名的。所有人都是冠軍。手牽著手一起歡呼吧??
佐久早:好惡心
木兔:這樣比賽還有趣嗎???
宮侑:我懂啊啊啊啊?。?!除了第1,其他人都是最后一名?。?!臣你學一下如何委婉說話??!
宮侑的第一句話,B漫漏翻了“大家都是冠軍”這一句,不知名翻譯應該是把ゴール(goal)誤看成了コール(call)。然后兩版都沒翻譯出來的是“お手手”(otete)。笑死我了…用小孩子才會用的疊詞,要大家相親相愛,牽手手一起過終點,難怪臣吐槽你惡心?。?!お手手實在是太侑了…
臣吐槽不帶標點,B漫給他緩和了下語氣。沒必要沒必要
木兔那句話,B漫翻錯了。看表情也知道木兔不允許大家都是第一名,木兔要做第一名!一指王牌!?。∪慷家A?。。?/p>
倒數(shù)第一不等于廢物啦…
之后烤肉的時候如果還有有趣的地方再來分享吧
標簽: ALAN