天天精選!話說(shuō)“熏陶”
去年夏天暑假期間,同事時(shí)常把她上小學(xué)的女兒放在我鄰居家里,鄰居姓李,退休教師,同事對(duì)我說(shuō):“讓孩子跟著受點(diǎn)熏陶!”我想,這意思大約有兩點(diǎn),一是李老師家里藏書頗豐,孩子可以隨意翻閱一下,二是李老師琴棋書畫樣樣精通,這的確是可以讓孩子受點(diǎn)“熏陶”的。
(相關(guān)資料圖)
同事走后我時(shí)時(shí)琢磨起這“熏陶”一詞的含義來(lái),好久沒(méi)有聽(tīng)別人說(shuō)過(guò)這個(gè)詞語(yǔ)了,突然聽(tīng)到還頗感新鮮。琢磨之余,我便查看詞典,詞典對(duì)“熏陶”這個(gè)詞語(yǔ)的解釋是:“長(zhǎng)期接觸的人(我覺(jué)得還應(yīng)加上”環(huán)境和事物“)對(duì)生活習(xí)慣、思想行為和品行學(xué)問(wèn)等逐漸產(chǎn)生的良好影響。”
這個(gè)解釋和我琢磨出來(lái)的意思差不許多,如“熏陶”應(yīng)當(dāng)是“長(zhǎng)期的”、“逐漸的”等。但是除此而外,我還琢磨出兩層意思,一是“熏陶”是興趣的,至少不是強(qiáng)迫的;二是“熏陶”是悄然的,而不是彰顯的,有點(diǎn)“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的意味。
在琢磨“熏陶”這個(gè)詞語(yǔ)的同時(shí),一個(gè)和“熏陶”有關(guān)系頗為古老的故事就出現(xiàn)在我的眼前,這就是“孟母三遷”的故事。
故事是這樣說(shuō)的,孟子年幼時(shí)家靠墓地,他便常常學(xué)做一些送葬和祭祀的事情,孟母認(rèn)為居地不當(dāng),就遷居到靠近集市的地方,可是孟子又常常扮成商人做起買賣和屠宰豬羊的游戲來(lái),于是孟母又把家遷到學(xué)堂附近,看到自此以后,孟子常常學(xué)些進(jìn)退禮儀的事情,在學(xué)校窗下聽(tīng)些咿呀誦讀,孟母這才放下心來(lái)。可見(jiàn)幾千年前的孟母已經(jīng)懂得潛移默化,亦即“熏陶”對(duì)于孩子成長(zhǎng)的重要影響。
實(shí)際上,翻閱中外文化史,由于受到良好的“熏陶”而事業(yè)有成者是大有人在的。在我眼下閱讀的書籍中,有一本《李清照全傳》,便可提供一例。
李清照這位曠代才女的詩(shī)詞文章我是約略看過(guò)一些,“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖,莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。”“花自飄零水自流,一種相思,兩種閑愁。此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭?!薄吧?dāng)為人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯過(guò)江東?!?/p>
這些或清麗或雄健的詩(shī)句至今為世人傳頌。然而,李清照生長(zhǎng)在中國(guó)封建社會(huì)中,特別是生長(zhǎng)在理學(xué)桎梏的有宋一代,婦女能像男子一樣接受正規(guī)教育那是不可思議的事情,然而這并沒(méi)有妨礙她生長(zhǎng)成為中華詩(shī)詞園地中的一棵“參天大樹”,她的“成長(zhǎng)”仰仗和依賴的就是“熏陶”。
李清照的父親李格非于宋熙寧九年(1076年)考中進(jìn)士,官至禮部員外郎、提點(diǎn)京東刑獄等,以文章受知于大文豪蘇軾,為其時(shí)之“后四學(xué)士”之一,有多種著述如《禮儀精義》、《史傳辨志》、《洛陽(yáng)名園記》、《永洛城記》等問(wèn)世,其母王氏為神宗時(shí)宰相王珪之女,亦通文墨。
據(jù)說(shuō)家中經(jīng)史子集頗多收藏,文人墨客時(shí)有往來(lái),父親還常常以書籍為禮物送給聰明好學(xué)的女兒。試想生活在這樣一個(gè)環(huán)境中,要想不受到“熏陶”也難。據(jù)說(shuō)李清照年幼時(shí)對(duì)于針線女紅毫無(wú)興趣,但是對(duì)于詩(shī)詞歌賦卻常常廢寢忘食,許多名篇佳句她都能背誦如流。她在出嫁之前寫成的詩(shī)詞就已經(jīng)被當(dāng)時(shí)的名家所稱贊,所以今天我們?nèi)阅芸吹剿脑?shī)文佳作,那是順理成章、毫不為奇的事情了。
還有一個(gè)階段,我對(duì)于現(xiàn)代文化名人林語(yǔ)堂有一點(diǎn)不解之處,那么著名的作家,卻常常說(shuō)一些語(yǔ)句不順、令人費(fèi)解的話,后來(lái)才知道那都是由他的英語(yǔ)作品翻譯而來(lái)的。
他有相當(dāng)多的作品是由英語(yǔ)寫成的,如《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》、《京華煙云》、《啼笑皆非》、《紅牡丹》等。就林的漢語(yǔ)言水平,英語(yǔ)也一定不壞,但是有的翻譯家卻往往不甚高明,翻譯出來(lái)的東西不但喪失了原文的韻味兒,而且語(yǔ)句也支離破碎了。
那么林語(yǔ)堂一個(gè)中國(guó)作家,何以就能那么熟練地用英語(yǔ)寫作呢?這又是因?yàn)椤把铡钡淖饔?。從關(guān)于林語(yǔ)堂的傳記作品中我們知曉,林的父親是中國(guó)南方最早的漢人基督徒、傳教士之一,大約林很小的時(shí)候就對(duì)洋人和英語(yǔ)有了感性的認(rèn)識(shí),后來(lái)又讀了教會(huì)學(xué)校。由于他青年時(shí)期的這些“熏陶",所以正如林所說(shuō),他年輕時(shí)西洋文化的常識(shí)要優(yōu)于中國(guó)傳統(tǒng)文化,所以他后來(lái)能用流利的英語(yǔ)寫作也就不足為怪了。
再說(shuō)現(xiàn)在的社會(huì)生活中,我們也能常常看到有的家長(zhǎng)會(huì)利用節(jié)假日,帶領(lǐng)孩子去書城,去展覽館、博物館,去看兒童劇,去聽(tīng)音樂(lè),去旅游等等,這其中有的家長(zhǎng)是懂得“熏陶”的道理的,他們是自覺(jué)而為之;也有的家長(zhǎng)并不懂得,只是“蟹子過(guò)河隨大流”,但是也不自覺(jué)而為之了。
相比之下,更多的家長(zhǎng)卻不喜歡這樣的“熏陶”,他們更喜歡“速成”,喜歡“一口吃成胖子”。他們急功近利,拔苗助長(zhǎng),想一夜之間就能使孩子變成英語(yǔ)精英,成為寫作高手,成為奧林匹克數(shù)學(xué)比賽獲獎(jiǎng)?wù)撸蔀樘觳诺匿撉傺葑嘀?,望子成龍心切?/p>
而這種求速心里,恰恰就為許多投機(jī)的“教育家”和“教育機(jī)構(gòu)”所利用,于是近年來(lái)什么“英語(yǔ)速成班”呀,什么“寫作速成班”呀,什么“鋼琴速成班”呀,如雨后春筍,遍布城市大街小巷。而從中走出來(lái)的“速成者”們,也往往如空中的樓閣,沙灘上的金字塔,終難修成“正果”。
總之,“熏陶”優(yōu)于“速成”是不容置疑的,寫到這里,我突然想到一個(gè)現(xiàn)成的事例,當(dāng)年寫博成風(fēng),在我常進(jìn)的博客里,就有幾個(gè)小博友,都是十幾歲的孩子,但是他們無(wú)論是寫作還是攝影都不錯(cuò),這顯然是和他們的家長(zhǎng)有意識(shí)地把它們放在這里接受大朋友們的“熏陶”是分不開的。
作者:劉書章?青島市當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作研究會(huì)會(huì)員。
標(biāo)簽: 話說(shuō)熏陶