全球觀熱點:詞不達意的翻譯,你是真要命
(資料圖)
首先是女主的名字,后藤一里。作者玩的諧音梗,一里諧音是一個人,那翻譯呢,翻譯突發(fā)奇想,那一個人不就是獨嗎,這就是后藤獨的翻譯由來。但事實上這是翻譯擅自把諧音的內容拿過來直接當本意翻,直接給人家玩的諧音梗整沒了,可還行。 二里更離譜,諧音兩個人,但翻譯為了配合他自以為翻的很妙的后藤獨,強行翻成了毫無關系的偶。兩是偶是吧,行,沒毛病,那兩個人,只有兩,那人呢?人沒了是吧???
結束樂隊,日文都給你打出來了,就是結束 BAND,還能強行翻譯成不對的紐帶樂隊。我推測是這翻譯文化不夠,覺得中文的結束跟日語結束樂隊的結束不一樣,但事實上,即便是中文,也有把結束中的結和束分開理解的,《后漢書·東夷傳·倭》:“其男衣皆橫幅結束相連”,這里的結束跟結束樂隊的結束就是一個意思,結是繩結,束是捆,把繩結捆起來。把繩子捆起來就一定是紐帶嗎?那我綁架你用繩子把你捆起來那是不是紐帶?。?/p>
而且結束在日語是一語雙關,一個是束繩結,另一個就是團結的意思。她們暑假不帶波奇玩,失去了“團結力”,然后老姐吐槽說你們干脆換個樂隊名吧,這里玩的就是結束樂隊的一語雙關,你翻譯成紐帶那你要怎么理解這里的吐槽?你們之間失去紐帶了是吧?可中文里指代人際關系的紐帶在日語里對應的應該是羈絆,對沒錯,就是這個看動畫的大家都很熟的詞。所以你不應該翻成紐帶樂隊,你翻成羈絆樂隊不好了嗎。笑死。
這翻譯還不如別的網站上直接翻成團結樂隊的呢。畢竟確實有團結樂隊這一層意思。而紐帶,是結束中的結,那束呢,束哪去了?不僅是沒有一語雙關,還少了一個字沒翻譯。
剛起這個樂隊名字的時候涼也玩了一語雙關,然后虹夏說早知道不用這個名字了,這個橋段你要是按照紐帶的翻譯,你要咋理解涼的冷笑話?直接導致少了一個笑點,可真有你的啊