您的位置:首頁 > 動漫 >

當(dāng)前通訊!【翻譯思路】《點兔》ピポパポPeople!

這次還是《請問您今天要來點兔子嗎?》的歌曲。是《ピポパポPeople!》。這首歌在點兔的眾多歌曲中也是不太出眾的一首歌,不過我還挺喜歡這首歌的。而且網(wǎng)易云音樂上面的翻譯(萌百的也是直接搬網(wǎng)易云音樂的)說實話也不太行,之前2021年在月兔放送局的群時,也從香風(fēng)小兔醬那里得到了“希望能改掉現(xiàn)在的翻譯”的意思。所以我就決定將這首歌重新翻譯一遍。

相關(guān)背景

《CLOCKWORK RABBIT》是《點兔》在2019年的愚人節(jié)活動的主題,而這首歌就是當(dāng)做《CLOCKWORK RABBIT》的動畫OP去做的。既然如此,就繞不開《CLOCKWORK RABBIT》這個平行世界的背景了。


(資料圖片)

官方在愚人節(jié)活動中給出的背景,大致是:故事發(fā)生在近未來的日本大都市(東京),故事開頭也與主線相反,是智乃來東京上學(xué),并且寄宿在心愛的面包店里。與現(xiàn)實世界的不同,故事中沒有手機,取而代之的是一種兔子機器人(融合了寵物與計算機的科幻概念)——提比。提比可以DIY,以及給出各個主角的設(shè)定之外就沒了。在有關(guān)平行世界的漫畫第113話中也沒有補充多少信息。

歌曲標(biāo)題

看到標(biāo)題的第一眼,并不能從中獲得什么信息。不過在推特查一下的話,可以得到“ピポパポ”是擬聲詞,并且可能是表示按電話發(fā)出的那種聲音,特別是按某些電話的按鈕時發(fā)出的那種聲音。然后后面的“People”的話,我感覺還是讓標(biāo)題順口的成分更多。

綜上所述,整個就可以理解為各位主角之間相互打電話。然后結(jié)合背景進一步引申,就成為了主角之間以電波為媒介相互聯(lián)系的意思。

翻譯思路

這首歌的翻譯是我認為我在2021年翻的最好的之一。因為在翻譯的時候靈感來的比較快,而且在翻譯的時候我也是往譯配的方向去翻的。所以直接進入正題吧。

耳をすませば タップダンス

街ゆく靴音 少しかたい音

ビルのすきまに見える雲(yún)が

切りとった寫真みたいに はにかんだ

假如去側(cè)耳傾聽 那踢踏舞舞步

街道上的走路聲音 有些刺耳的聲音

大廈間隙中望見的那一朵朵云

就好像拍下來的照片 那樣羞澀

Aメロ其實沒什么難點,直接機翻的話也大差不差。譯配的話有兩點,第一個是“タップダンス”這里可以用6個字,雖然感覺比較緊湊,不過信息量還在,踢踏舞的意思也能保證。這里也也可以翻作“踢踏舞的聲音”,不過需要斟酌一下了。我下面已經(jīng)用了2次“的聲音”,再用“的聲音”結(jié)尾就不好,于是改成了“舞步”。

第二個是最后一句,“寫真みたいに”是5個音,所以前面“切りとった寫真みたいに”的“ん”和“い”可以認為是延長音,所以是9個音。后面也一樣,所以這句話可以前面9個字,后面4個字。“那樣羞澀”這里應(yīng)該還有改進空間的。

接著要思考的就是第二句,原文是兩個“音”結(jié)尾的,我這里也是兩個音結(jié)尾。

もうちょっと もうちょっと 集合の時間

遊ぼう 話そう 遊ぼう 笑おう

ワクワクしちゃう はなれた場所でも

近づくキズナ

再等下 再等下 集合時間到啦

來玩吧 聊天吧 來玩吧 歡笑吧

內(nèi)心期待不已 就算位置有所距離

羈絆將你我拉近

Bメロ的難點在第二、三句。第二句4個“う”結(jié)尾,這樣一看好像沒什么,但是往下看第2個Bメロ的時候,原文是“嬉しい 悲しい 楽しい 話(はなし)”,那里是4個“し”結(jié)尾,這樣,如果要翻譯的話,能在兩個Bメロ的第二句都用同一個字結(jié)尾是最好的。而且我剛好能想到要如何翻譯。接著說第三句,“ワクワクしちゃう”按照前面的話似乎是7個字,不過“ちゃう”看作1個音的話會更好,而且我也不太會怎么湊7個字,所以變成了現(xiàn)在這6個字,“不已”對應(yīng)原唱的“しちゃう”;“はなれた場所でも”的意思是“就算(我們各自)在不同的地方”,“就算在不同的地方”當(dāng)然也是夠字數(shù)的,但是在韻律上似乎還差點味道。所以進行了一些意思上的扭曲變化。

ピポパポPeople! 同じ空の下

ピポパポPeople! 想いつながるよ

飛びだす電波に 言葉をのせて

屆けるんだ 気ままなメッセージ(なんだってキラキラ)

ピポパポPeople! カタチ変わっても

心の宛先変わらずに

特別も普通も みんな輝いてる

どこにいても Dear好きな人

通信しちゃうんだ

和大家通信吧! 在同一片天空之下

快來聯(lián)絡(luò)大家! 思緒相連在一起

把電波放飛四方 讓話語寄托其上

能傳達到的吧 我那任性的話語(全都在閃閃發(fā)光)

來聯(lián)絡(luò)大家吧! 哪怕那世間的滄桑

而我們的心之所向從未有變遷

特別的也好普通也好 大家都是那么耀眼

無論是在哪里 Dear最喜歡的你

又和你通信啦

最先想出翻譯的其實是副歌這里。而其中的“ピポパポPeople!”是很難處理的一個點,因為已經(jīng)知道是發(fā)消息 / 打電話給大家的意思,但是要濃縮成6個字還是太考驗翻譯水準,網(wǎng)易云音樂上面的那位譯者也是直接選擇不翻譯這里了,這樣不行。我在這里先想到的是選擇音譯。就是把“ピポパポPeople!”整個音譯成“嗶啵吧啵嗶啵!”。因為是把擬聲詞譯成擬聲詞,在感覺上并沒有什么不好,而且從譯配角度來說也不錯。當(dāng)然深究的話,依然是在逃避問題罷了。

后面香風(fēng)小兔醬又提到這里,所以在2022年11月的時候把這里改成現(xiàn)在這樣,而這次改動就沒有再考慮譯配上的問題了。這次改這3個“ピポパポPeople!”的時候,還是保持了6個字。

“飛びだす電波に 言葉をのせて”就是對上面兩句的概括,從這里應(yīng)該也能夠猜得出“ピポパポPeople!”是什么意思了吧。也是因為這里的概括作用我才會覺得音譯“ピポパポPeople!”是沒什么問題的。

下面這幾句中,“カタチ変わっても”的意思就是“就算改變了形狀(樣子)”,為了韻律也改了一下意思。不過也和上面那個一樣,表達的內(nèi)容是一致的。然后是“宛先”“Dear”,這兩個也是很關(guān)鍵的詞。“宛先”是指收信人的地址。“Dear”是西方寫信很常見的開頭問候語。二者同時出現(xiàn)的話,上面通信的媒介基本上就出來了,“宛先”就是電子郵箱。所以《CLOCKWORK RABBIT》的各位主角大概是通過發(fā)送電子郵件的方式來聯(lián)系的。而因為是“地址”,所以后面就用變遷了(似乎有些牽強?)。

目をこらして オンラインゲーム

真剣勝負だ 罰ゲーム誰だ

聲を交わして過ごすときは

あっという間で すぐにまた明日

目不轉(zhuǎn)睛地 玩著在線游戲

認真比拼決出勝負 懲罰游戲誰來呀

話語交織的時候時間也過去了

在轉(zhuǎn)眼之間 很快就又到明天啦

第2個Aメロ就很難去復(fù)刻上面Aメロ的字數(shù)了,“目をこらして”沒什么辦法,而且5個字似乎也不錯。第二句和上面Aメロ一樣,也是同一個音結(jié)尾,這里我做不到再用同一個音結(jié)尾了。然后,把“誰來呀”換成“誰來啊”或許會更好?

ねえもっと ねえもっと 聞かせてほしい

嬉しい 悲しい 楽しい 話

どんなキミも知りたくなっちゃうよ

再聊吧 再聊嘛 我還想接著聽

歡欣事 傷心事 開心事 這些事

無論怎樣的你 我全都想要知道呀

前面也說,第二句是4個“し”,這里突然有靈感,能想到以“事”結(jié)尾,也算是比較巧妙的了。

ピポパポPeople! 通じ合えたなら

ピポパポPeople! 想いつたえたい

閉まってた気持ちも 開いてみたら

思ったより 素敵なメロディ(いつだってララララ)

ピポパポPeople! どんなときだって

自分らしさはそのままだね

今日までも明日も みんなで一緒に

遊びたいな From過去から

未來のわたしへ

和大家通信吧! 可以接著連通的話?

快來聯(lián)絡(luò)大家! 心緒都想告訴你

若緊閉著的心情 能將其打開的話

如想象那感覺 無比美好的旋律(一直都啦啦啦啦)

來聯(lián)絡(luò)大家吧! 無論到何時何地

都要保持住獨屬于自己的風(fēng)格

今天也是明天也要 大家都要一起來

好想來一起玩 From從過去開始

致未來的自己

副歌的“自分らしさはそのままだね”這里,因為句尾是“だね”,所以應(yīng)該用“哦”這種,翻譯成做約定的口吻的,但是從曲的方面來看,這里并不適合單單用一個“哦”來結(jié)尾。然后下面還有一點,是“未來のわたしへ”,這里由于前面已經(jīng)出現(xiàn)過“宛先(郵箱地址)”、“Dear(書信開頭)”、“From(書信結(jié)尾)”了,所以這里的“へ”大概就是對應(yīng)“to”的意思了。所以在網(wǎng)上大致搜了一下之后,這里選擇使用“致”。

標(biāo)簽:

相關(guān)閱讀