您的位置:首頁(yè) > 動(dòng)漫 >

【羅馬音+日語(yǔ)+翻譯+簡(jiǎn)單賞析】祭品公主與獸之王 OP(主題曲)《朔の贄》 完整版

この命を 捧げる運(yùn)命(さだめ)なら


(資料圖片)

Kono inochiwo ?sasageru sadamenara

若獻(xiàn)上生命 為命中注定的一事

抗うものは幼い頃に失くした

Aragaumonowa osanai koroni nakushita

那么所謂的不屈早在年少之時(shí)消散殆盡

父と母が殘したそのまなざしは心の呪いとなる

Chichitohahaga nogoshita sono manazashiwa kokorono noroitonaru

父母留下的諦睨 化作心中的詛咒

憎しみが爭(zhēng)いを 爭(zhēng)いが哀し(かなし)みを

Nikushimigaarasoiwo nasaiga kanashimiwo

仇恨引起斗爭(zhēng) 而斗爭(zhēng)又帶來(lái)哀傷

輪廻のように世界をかき亂すなら

Nunmenoyouni sekaiwo kakimidasunara

在這猶如輪回得世界中掀起漣漪

小さなこの命に 生きるいみをあなたが宿したんだ

Chiisanakonoinochini ikiruimiwo annataga yadoshitannda

就算是微小的生命 也有存在下去的意義

紛い物同士(どし)運(yùn)命の賽(さい)は投げられた

Magaimonodousshi umeiwonosaiha nagerareta

虛假之人們 命運(yùn)的骰子已經(jīng)拋下

願(yuàn)いくば最期(さいご)まで

Negaiwakubasaigomade

而最終的愿望

この思いを この心を あなたに捧げるのなら

Konoomoiwo konokokorowo anatanisasagerunonara

這份思念 這顆心靈 若為你獻(xiàn)上的話

慰めも 憐みも いらないから

Nagusamemo awaremimo iranaikara

寬慰也好 憐憫也罷 已不再需要

この誓い(ちかい)を この運(yùn)命(さだめ)を あのたが望むのな らば

Konochigaiwo konosadamewo anataganozomunona raba

這份誓言 這份命運(yùn) 若要如你所愿

苦しみも悲しみも 抱きしめるから

Kurushimimo kanashimimo dakishimerukara

痛苦也好 悲傷也罷 只是將其緊擁入懷

喝彩(かさい)を浴びるのは人成らぎる異形の王

Kasaiiwowabirunoha hitonarazagiru igyounoou

沐浴在眾人喝彩中的是不成人形的異形王者

月光に隠れるのわ人の形成(な)す者(もの)

gekkonikakurerunowa hitonokatachinasumono

隱藏于月光下的確是那有形之人

紛い物同士(どし)運(yùn)命の賽(さい)は投げられた

Magaimonodousshi umeiwonosaiha nagerareta

贗品們 擇命之賽就此展開(kāi)

願(yuàn)いくば最期(さいご)まで その瞳を

Negaiwakubasaiigomade sonohitomiwo

最后內(nèi)心的愿景是 這雙眼瞳(對(duì)應(yīng)王對(duì)戰(zhàn)芬里爾)

この命を この世界を あなたが受け入れるなら

Konoinochiwo konosekaiwo anatagaukeirerunara

這份命運(yùn) 這個(gè)世界 如果你愿意接受的話

憎しみも 哀しみも いらないから

Nikushimimo kanashimimo iranaikara

仇恨與哀傷都將消散

この思いを この心を あなたに捧げるのなら

Konoomoiwo konokokorowo anatanisasagerunonara

這份思念 這顆心靈 若為你獻(xiàn)上的話

その命を響かせて

Sonoinojiwohibikasete

奏響生命的瑟音

この誓い(ちかい)を この運(yùn)命(さだめ)を あのたが望むのな らば

Konochigaiwo konosadamewo anataganozomunona raba

這份誓言 這份命運(yùn) 若要如你所愿

苦しみも悲しみも 抱きしめるから

Kurushimimo kanashimimo dakishimerukara

痛苦也好 悲傷也罷 只是將其緊擁入懷

抱きしめるから

Dakishimerukara

將其擁入懷中

注:UP不懂日語(yǔ),也是第一次做給歌詞標(biāo)羅馬音,如有錯(cuò)誤請(qǐng)?jiān)谠u(píng)論區(qū)指出。

歌詞翻譯引用 BV1Ch4y1H7g9 此視頻,僅供學(xué)習(xí)參考,up稍加修改如有冒犯請(qǐng)聯(lián)系up本人。

下面是歌詞賞析(有劇透透透透透透透?。。。?/p>

我全程以女主角薩莉菲的視角理解歌詞

若獻(xiàn)上生命 為命中注定的一事

那么所謂的不屈早在年少之時(shí)消散殆盡

父母留下的諦睨 化作心中的詛咒

這三句是在講薩莉菲的過(guò)去,兒時(shí)的她發(fā)現(xiàn)了自己只是父母收養(yǎng)來(lái)用作獻(xiàn)給魔王的祭品,父母看見(jiàn)她時(shí)的眼神化作了她內(nèi)心的陰影,而她也放棄了求生的希望。

仇恨引起斗爭(zhēng) 而斗爭(zhēng)又帶來(lái)哀傷

在這猶如輪回得世界中掀起漣漪

就算是微小的生命 也有存在下去的意義

魔族和人類(lèi)爭(zhēng)斗,人類(lèi)又和魔族爭(zhēng)斗,仇恨不斷積累,造成了很多的不幸,但是兩方都有著形形色色的人,大家都只是想生存下去。(這里原視頻翻譯的掀起漣漪,我一開(kāi)始想會(huì)不會(huì)換成波瀾會(huì)好一些www漣漪太微弱了,但是后來(lái)想想,對(duì)于這個(gè)世界來(lái)說(shuō)這確實(shí)只是一場(chǎng)“漣漪”,并且對(duì)于心思纖細(xì)的薩莉菲來(lái)說(shuō)漣漪也更能反應(yīng)她的內(nèi)心活動(dòng))

虛假之人們 命運(yùn)的骰子已經(jīng)拋下

而最終的愿望

這里我自作主張改了,原視頻翻譯的是“贗品們,擇命之賽就此展開(kāi),內(nèi)心愿景擁至臨終”。我反而覺(jué)得這個(gè)歌詞是在為副歌作鋪墊,王和薩莉菲一開(kāi)始都對(duì)自己的生命抱有疑問(wèn),而命運(yùn)悄然地把她們聯(lián)系在了一起。

這份思念 這顆心靈 若為你獻(xiàn)上的話

寬慰也好 憐憫也罷 已不再需要

這份誓言 這份命運(yùn) 若要如你所愿

痛苦也好 悲傷也罷 只是將其緊擁入懷

副歌,秀恩愛(ài),嗯。女主接納了王的軟弱,她想要變強(qiáng),他想要回應(yīng)王,她能夠包容王,而王何嘗不是呢,在女主害怕時(shí),在女主不安時(shí),也將她擁入懷中。

沐浴在眾人喝彩中的是不成人形的異形王者

隱藏于月光下的確是那有形之人

被人們擁簇的王,實(shí)際上卻有一半人類(lèi)的血統(tǒng),在沒(méi)有瘴氣的月明之夜會(huì)變成瘦弱的人形,而王隱藏起了自己的弱小,極力扮演好一位有威嚴(yán)的異形之王。

贗品們 擇命之賽就此展開(kāi)

最后內(nèi)心的愿景是 這雙眼瞳

這段我認(rèn)為是在講王和芬里爾的決斗,王認(rèn)為自己是虛假的,芬里爾也注定不會(huì)成為王,在王身負(fù)重傷時(shí),支撐他再一次站起來(lái)的,是他愛(ài)的薩莉菲,她的眼瞳就像泉水一樣清澈美麗。

這份命運(yùn) 這個(gè)世界 如果你愿意接受的話

仇恨與哀傷都將消散

這份思念 這顆心靈 若為你獻(xiàn)上的話

奏響生命的瑟音

這份誓言 這份命運(yùn) 若要如你所愿

痛苦也好 悲傷也罷 只是將其緊擁入懷

將其擁入懷中

薩莉菲激勵(lì)著王不要放棄他的夢(mèng)想和使命——?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)魔族和人類(lèi)共存,各個(gè)種族平等的世界。她為他獻(xiàn)上了所有,他們的生命逐漸被奏響。

雖然我不能像初代王妃那樣戰(zhàn)斗,但在危險(xiǎn)來(lái)臨時(shí)我一定會(huì)保護(hù)你的,雷恩

不管有什么阻礙,我都會(huì)保護(hù)你的,薩莉菲

標(biāo)簽:

相關(guān)閱讀