日文里的“動畫”不是指我們看的“動畫片”!和中文的繁體字很像的日語往往意思不一樣
日文里有漢字,但日文的漢字雖然看起來和中文的繁體字很像,但往往意思是不一樣的。
例如日文里的“新聞”,并不是我們說的“新聞”,而是報紙的意思。
又比如大家熟知的,“大丈夫”,雖然寫出來完全就是中文里漢字的“大丈夫”,但它也并不是“男子漢大丈夫”的意思,而是“沒問題”的意思,相當于日文里的“無事です。”
這樣的例子還有很多,例如日文漢字里的“汽車”(きしゃ),意思并不是我們說的車子,而特指蒸汽機車。還有日文的“電車”,也并不是我們國內說的“電動車”,而說的是用電驅動的軌道交通,例如地鐵、輕軌等。而且日文有個有意思的區(qū)別,說“汽車”指國營的鐵路車輛,而私營的鐵路車輛會稱之為“電車”,這是愛好者之間的說法。
而日文漢字里的“動畫”,也并不是我們頻道讀者所熟知的“動畫片”,目前一般是指“視頻”。而我們熟知的“動畫”,應該說成“アニメ”,它完整的說法是“アニメーション”,是英文animation的意思,アニメ是外來的詞匯。專門指我們看的那種動畫片。
有意思的是,在日本手繪動畫的制作流程中,的確有一個流程叫做“動畫”,對應的是“原畫”,也就是原畫。它屬于“作畫”的制作流程,用中文說就是“中間畫”的意思,有些動漫UP直接叫這個流程為“動畫”,所以很容易混淆,因此我一般都喜歡說“中間畫”,或者叫“中割”,以免混淆。
另外,日語里還有一個外來詞叫“ビデオ”也是“視頻”的意思,但現(xiàn)在來說,一般是指影像制品,例如錄像帶,影碟的內容一般才會叫做“ビデオ”,也就上是英文的“video ”。但網上的一些視頻,并不會用“ビデオ”,例如,“可愛小貓咪的視頻”,日本人會稱之為“可愛いネコの動畫”。會用“動畫”而不是“ビデオ”,對于這個詞匯的運用,可以區(qū)分出日語的熟練程度。