您的位置:首頁 > 動畫 >

從卡通片到動漫動畫到“番劇” 世界各地關于“動畫”的叫法變化

對于如今的國內(nèi)ACG受眾群體來說,動漫是一個很微妙的詞語。

上世紀改革開放后,國內(nèi)對引進動畫的播放限制,以及對國產(chǎn)兒童動畫的資助,使得社會普遍形成了動畫等于低齡娛樂的共識?;谶@一段歷史,國內(nèi)ACG受眾群體為了區(qū)分兒童動畫和青年動畫,開始將日本動畫稱為“動漫”。

這種現(xiàn)象直到國內(nèi)開始大規(guī)模正版引進日本動畫才逐漸消退,但它仍然對國內(nèi)的ACG文化有著很深的影響。

就詞源而言,動漫實際上是動畫和漫畫的并稱,用來特指動畫并不合適。實際上不止是在國內(nèi),關于動畫的稱呼,在歐美以及日本本土也歷經(jīng)了多次變化。

在英語中,代表動畫的單詞是Animation。

Anima本身有靈魂和靈氣的含義,所以Animation也可以用于形容“富含生命力”,為什么用來指代動畫相信已經(jīng)很明確了。在英語中也存在類似動漫的詞語,他們把來代表日本動畫的Anime以及代表日本漫畫的Manga(也就是漫畫的羅馬音)合稱為Animanga,只不過這個詞語的普及度遠沒有國內(nèi)動漫一詞高。

在日本的二次元文化邁向國際之前,歐美地區(qū)把日本動畫稱為Japanimatoin,Jap是日本人在英語中的簡稱,但由于這個詞語在二戰(zhàn)后逐漸變成了歐美地區(qū)對日本人的蔑稱,因此Japanimatoin在那個時代里是帶有貶義色彩的,直至今天Jap仍被認定為民族侮辱語。

直到1992年,如今北美最大規(guī)模的漫展Anime Expo正式開始舉辦,Anime一詞才開始在歐美地區(qū)迅速普及。

看到這里你可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,動畫的英語詞源是Animation,但到日語中動畫卻成了Anime(アニメ)。這當中就涉及到所謂的日式英語問題,它們有的是根據(jù)詞源直接改成羅馬音再變成日文,有的則是根據(jù)讀音來收錄,而Anime顯然屬于后者。

アニメ的全稱是アニメーション,但由于整個詞語太長了,所以就簡稱為Anime。

但在現(xiàn)代日本動畫的初期階段,也就是大正時代的1917年,由于當時的日式英語使用頻率還遠沒有今天這么高,所以日本的第一部動畫作品《芋助豬狩の巻》并沒有被稱為Anime,而是把動畫翻譯為“凸坊新畫帖”。

到了上世紀四十年代,日本的第二代動畫人,同時也是公認的日本動畫之父政岡憲三,開始提倡使用“動畫”一詞來翻譯Animation,該詞語也被一直沿用至今。而在日本民間,則會把動畫稱為漫畫電影或是電視漫畫。

時間來到上世紀七十年代,現(xiàn)在大家耳熟能詳?shù)娜帐接⒄ZAnime才終于開始出現(xiàn),并逐漸取代了此前各種各樣或官方或民間的稱呼,而“動畫”也在后來變成了視頻的代名詞。

目光回到國內(nèi),關于動畫的叫法,其實在日本二次元文化流入之前很久就已經(jīng)出現(xiàn)。

亞洲地區(qū)的第一部長篇動畫,正是中國在1941年制作的《鐵扇公主》,當時的宣傳中把這部動畫稱為“有聲立體卡通”。然后是中國動畫的先驅(qū)者萬氏兄弟,以及后來大名鼎鼎的國內(nèi)動畫廠上海美術電影制片廠,他們都把Animation一詞翻譯為美術片或動畫片,這正是卡通片和動畫片兩個名稱的由來。

隨后就來到了文章開頭所說的時期,國內(nèi)開始出現(xiàn)接觸日本動畫的渠道,同時日本動畫又在黃金時段遭到播放限制,國產(chǎn)兒童動畫則大行其道,經(jīng)過一段漫長的時間后,社會普遍形成了動畫片即是低齡娛樂的共識,國產(chǎn)的兒童動畫和日本引入的青年動畫,都被統(tǒng)一稱作卡通片或動畫片。

雖然說當時國內(nèi)出現(xiàn)了接觸日本動畫的渠道,但不僅渠道本身十分有限外,人們的社交環(huán)境也遠遠沒有今天發(fā)達,ACG文化的傳播與發(fā)展也因此顯得極為緩慢,基本只能靠部分地區(qū)可以收看的極少數(shù)電視臺,以及人與人之間直接交流來進行。

另一方面,動畫片是低齡娛樂的普遍共識,也使得國內(nèi)早期ACG受眾的交流顯得頗為尷尬,在缺乏高效社交手段的環(huán)境下,難免讓人覺得與其出現(xiàn)雞同鴨講或是自討無趣的局面,還不如自己悶頭看片來得靠譜。

但事無絕對,任何時候肯定都有樂于分享與交流的人存在。這部分愿意發(fā)聲,想要尋求更多同好的ACG受眾,同樣對動畫即低齡娛樂的偏見感到煩惱,于是他們需要一個新的詞語,將兒童動畫與青年動畫劃分開來,這個詞語就正是“動漫”。

時至今日,動漫一詞的影響力依然存在,比如說把國產(chǎn)動畫稱為“國漫(中國動漫)”就是最典型的例子。這一習慣直到近年才開始有所改變,畢竟國產(chǎn)漫畫也是需要臉面的,于是國產(chǎn)動畫的名字又重新被人們提起。

另一方面,大規(guī)模的正版日本動畫引進,也在很大程度上改善了動畫即低齡娛樂的偏見,諸如《你的名字》這樣的動畫電影,更是掀起了現(xiàn)象級的觀影熱潮。如今國內(nèi)最早接觸日本動畫的那批觀眾,也不再是低齡的代表,他們始終如一的熱愛同樣是最有力的證明。

甚至現(xiàn)在還有的朋友,已經(jīng)用“番劇”來進行代指。

至于再之后的問題,或許就只能讓時間去見證了。我個人的意見是,或許某個詞語叫的人多了,也就慢慢成了那個“它”了,具體案例,諸君就請看那些慢慢改變了讀音的漢字吧。

標簽: 卡通片 動漫 番劇 動畫

相關閱讀